PS #14: Lost in Translation?

A number of recent Philly performances have brought up questions about what happens when you take a dance form originally seen on the street, in a cafe or in the fields onto a proscenium stage.  “Staged spectacles” of indigenous dance forms have been on the scene for ages now but we still might long for the “real thing.” Similarly, when a piece was site specific and is staged in a different space, how much gets lost? What have you seen that falls in one of these categories and how did you feel about the “translation”?

Share this article

PARTNER CONTENT

Keep Reading

Joy in SPEAK

Emilee Lord

When Masters Converse

From left to right, dancers Dormeshia, Rachna Nivas, Rukhmani Mehta and Michelle Dorrance. They are in motion. Dormeshia and Dorrance wear white pants, thigh length white tunics, and tap shoes. Nivas and Mehta wear white leggings, long white dresses with golden details on the skirts and bodices. They have bands of bells around their ankles and are barefoot. The tap dancers have a quality of bending and sending energy into the floor. The Kathak dancers are lifted, arms raised, poised.
Photo: Richard Termine

On Language Learning

Emilee Lord

A reading of Ways to Move: Black Insurgent Grammars by Jonathan González

Green-toned book cover featuring the silhouette of a forest and leaping figure with the title “Ways to Move: Black Insurgent Grammars by Jonathan González” on the right, and poetic text on the left reading: “i want to be with you in the ways with you of vertigo seas,” “i want to be with you in the ways with you of smashing monuments,” and “i want to be with you in the ways with you of these lonely trees.”
Photo: Courtesy of Jonathan González and Ugly Duckling Presse